英文翻譯技巧賞析 翻譯賞析方法

1 英語 翻譯技巧與賞析
先是說翻譯 。不管怎么說做翻譯肯定要對兩種語言都有很強的把握,對我而言就是英文和中文了 。因為翻譯講究信、達、雅,第一條便是傳達準確的意思 。接下來小編告訴你英語翻譯技巧與賞析 。
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義 。這種方式多半用在漢譯英里 。
2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅 。增譯法的例句反之即可 。例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里 。(省譯物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快 。(省譯物主代詞)
3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀 。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective) 。
4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解 。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化 。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式 。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受 。
翻譯過后記得多讀幾遍,看看語言是否流暢,用詞是否準確,還有沒有更加合適或者優美的詞語可以代替原來的翻譯,有沒有值得刪改的語句 。為了保持作品完整性,最好是別把任務拖太長時間 。注意有時候一些文章的表述也許不太文雅,作為中國人就應該讓它們更有些含蓄美 。
在認認真真逐字逐句地翻譯過后,就該是賞析了 。我認為在翻譯的過程之中,會對翻譯的文段產生更深的理解,并且會注意到更多略讀時無法注意到的細節 。因此賞析應該是很容易的吧!根據對文章的深刻了解把上學時期答語文題的功夫拿出來,好好分析一下哪里值得注意,哪里傳達出作者的什么意圖和情感,不妨上網查詢一些學生的答題模板,或者標準答案知道大概的格式 。不過我個人還是認為,賞析最重要的還是自己的觀點 。此刻可以盡情帶入自己,無論是褒揚還是批判,用和其他人不一樣的目光去審視,發現它更多奇妙的地方,這個過程是很有趣的,也是賞析的意義和價值所在 。不要一味照搬,那樣的話就沒有必要寫了 。
個人認為如果可以選擇,最好是選擇自己感興趣的內容進行翻譯賞析 。因為這個過程其實還蠻累人的,需要耗費很多精力 。遇到喜歡的文字的話,既可以加強對這個感興趣的話題的理解,又可以更加享受整個過程,不覺得累 。
【英文翻譯技巧賞析 翻譯賞析方法】

英文翻譯技巧賞析 翻譯賞析方法

文章插圖

2翻譯賞析怎么寫
在保持原有意思的同時,要注意遵循著想要翻譯的語言的語言習慣,并且最好能夠以較為得體、上臺面的語言表述出來 。忌諱就是直接翻譯,語序,語法,用詞都不在乎,這樣的話容易得出很奇怪的句子 。英文的話就是從句的語序,比如I like the cat with brown hair, 若是寫成”我喜歡那只貓有棕色的毛 “乍一看也能看懂,可是真正說這門語言的人根本不會那樣子說話或寫作,應該寫成”我喜歡那只有棕色毛的貓“ 。以及,保持原有意思還有一點是千萬不要隨隨便便就增添或減少內容 。不要太把自己的想法帶入進去,盡量以尊重作者為先 。但是對于一些文字,不妨放一些自己的文風進去,也許會更有一番風味——當然,前提是要對此足夠自信 。翻譯不能誤導讀者,更要讓讀者體會到原文的意境 。
然而有些時候有的地方根本無法翻譯,很多單詞是外國人造出來的——學過英文的都知道,有些前綴或后綴可以改變詞性 。還有的時候,意思只能體會出來,字典上沒有,要么是些俚語,要么是punchline,要么是修辭,翻譯這些的時候一定多多閱讀上下文,認真體會一下語境,再大膽地做出猜測 。還有的地方,例如說日語里的主語稱謂 “私”,“仆 ”跟“俺”,意思翻譯來都是“我”,語氣卻明顯不一樣,翻譯的時候盡量能把語氣和其背后的含義傳達給讀者 。實在是不行,可以加上腳注說明。
做翻譯的第二條,要對你所翻譯的文案性質有所了解,能夠駕馭 。無論是學術類,還是文學類,明白這些特定的條件下用什么樣子的詞最為合適 。我曾經翻譯過一些英文詩歌,翻譯詩歌就和其他的更加不一樣,考慮用詞的時候一定要想辦法把原來的韻味傳達出來,而不是平鋪直敘,用平淡無奇的話直接寫,若能押韻的話則更佳 。例如加拿大著名的詩作In Flanders Fields的第一句,”In Flanders fields the poppies grow",翻譯就是“在弗蘭德斯戰場,罌粟花隨風飄蕩” 。聽起來也很有詩的味道 。
如果是生活化的小說,可以考慮多用些口語詞匯 。而如果是學術類的文章,則要嚴謹更嚴謹,追求準確的基礎上,如果能有余力,再去考慮別的問題吧 。在此舉一個翻譯得還算成功的例子,曾經看過前輩翻譯的super dog的詞,原文大概是"There's no need to fear, Super Dog is here", 翻譯成”不怕不怕,超狗護駕“ 。然而如果翻譯成,”這里沒什么好害怕的,超級狗在這里 。“所有的感覺就大打折扣了 。
第三條,對作者,以及創作的背景有一定了解 。我曾經翻譯過一些同人作品,在翻譯這些作品的時候,肯定是要對原作有了解,同時,基于作者的國籍是美國,要設身處地地考慮文化差異 。而在其他方面,假如翻譯的是歷史小說,那就去了解那個時代;翻譯關于吸血鬼的作品,就去了解一下吸血鬼方面有哪些名詞,分別代表什么意思——大部分語言應該是都有一詞多義的現象吧,如果搞錯了真的很為難讀者,而且碰上懂行的就會鬧笑話 。還有大概是以前翻譯文言文的時候的體會吧,有的人被貶官之后寫出的文章,那種意境,明顯 。和升遷不一樣 。翻譯的時候要搞清楚感情基調 。
3怎樣學好英語翻譯
一、詞匯
詞匯是學好英語的關鍵,沒有足夠的詞匯就無從談起聽、說、讀、寫 。
詞匯量的大小決定一個學生英語水平的高低 。因此在初中階段除要掌握《大綱》要求的800多匯外,還要擴充500個左右的詞匯 。在學習詞匯的過程中,要掌握詞的拼讀規則,根據規則記憶單詞;同時還要根據構詞法知識記憶和擴充單詞,通過語境理解和記憶單詞也是一個最佳學習單詞的好方法 。目前詞匯在中考試題中漢譯英的試題越來越少,取而代之的是詞匯在語境中的運用考查比重越來越大 。在進入學習英語的初級階段時,掌握語音知識是學好英語單詞的基礎,讀準英語音素是拼讀音標的前提 。
二、記憶單詞
說到記憶單詞,這可是同學們普遍感到頭疼的事 。尤其是現行的新教材詞匯量擴大了不少,記憶的難度就更大了 。記不住單詞,學好英語就無從談起 。所以突破單詞這一難關非常關鍵 。記憶單詞的方法很多 。
三、閱讀
你是如何培養閱讀能力的呢?
閱讀理解難度較高,必須在有了充足的詞匯的基礎上才能進行閱讀訓練 。它 是檢查你英語學習水平的高低的重要標志 。你是否在閱讀上花了不少的力氣呢? 要想提高閱讀水平,除了學習課本外,必須在課外有意識地擴大閱讀量,提高閱 讀速度,掌握閱讀技巧 。養成課余閱讀英文讀物的習慣 。剛開始時,由于詞匯量 的限制,你可以閱讀一些較淺顯的文章,盡量讀那些沒有生詞的簡易讀物 。
四、多寫
這個毋庸置疑的,不多說,方法會在磨練當中領悟出來,只有通過不懈的努力,才能展現出自己能力 。
4英語翻譯學習技巧注意事項
一. 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字 。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來” 。語法根基深厚,詞匯量大,對專業詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉 。簡單地說,基本功扎實就是技巧 。
二. 翻譯中最重要的項目
語法、詞匯和專業知識 。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法 。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業,英孚英語這個必不可少 。
三. 翻譯中的語法
語法就是公式 。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套 。
四. 評價一份稿件的翻譯質量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業知識無錯誤 。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了 。
五.做到譯文順暢的方法
采取意譯 。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故 。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重 。