中醫藥文化國際傳播相關術語英譯參考發布

中國青年報客戶端訊(中青報·中青網采訪人員魏婉)在7月5日舉辦的“首屆中醫藥文化國際傳播論壇”上 , 中國外文局翻譯院、中國對外書刊出版發行中心等單位聯合對外發布了“中醫藥文化國際傳播抗疫相關術語英譯參考” 。
中醫藥文化國際傳播相關術語英譯參考發布
文章圖片
中醫藥文化國際傳播相關術語英譯參考發布】術語發布環節 。 論壇主辦方/供圖
“許多外國朋友就是通過中醫藥來認識中國的 。 ”中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜占元說 。 《中國國家形象全球調查報告2020》顯示 , 有30%的海外受訪者接觸或體驗過中醫藥文化 , 超過80%的體驗者對中醫藥文化持有好印象 , 中醫藥已成為感知中華文化的生動載體 。
此次發布的36條術語 , 既包括“人類衛生健康共同體”、“人民至上、生命至上”等來自中醫藥文化國際傳播工作中的常用術語 , 也有“辨證論治”、“三藥三方”等來自中醫藥抗疫過程中的常用術語 , 且均提供最大程度忠實于中文本意 , 同時又便于國外受眾理解的英文翻譯 , 其中個別條目還提供兩種英文譯法 。
“中醫藥文化國際傳播相關術語的整理、譯介和傳播是一項長期任務 。 ”代理中國外文局翻譯院院長、全國翻譯專業資格考試辦公室副主任王繼雨指出 , “此次發布的術語 , 在推動國家對外話語體系構建、體現中醫藥在我國抗擊新冠肺炎疫情過程中的重要作用等方面 , 作了積極探索 。 ”
來源:中國青年報客戶端